Камчатский филиал ФГБУН Тихоокеанский институт географии ДВО РАН

Помощник переводчика биохимических и других научных текстов с русского языка на английский

Биохимикам часто приходится сталкиваться с необходимостью переводить свои доклады и статьи на английский язык — другими словами, свободно владеть английским научным языком. Мы надеемся, что данная книга сможет облегчить те трудности перевода, которые
стоят перед многими биохимиками, свободно читающими по-английски специальную литературу.
    Основная часть книги посвящена словосочетаниям и синтаксическим конструкциям, характерным для биохимического текста. Они взяты из английской и американской биохимической литературы. В подобранных примерах (приводится более двух тысяч таких примеров) дается не дословный, а контекстуальный перевод. Чтобы пользователю было легче ориентироваться в предлагаемом материале, материал расположен в той последовательности, в которой он удобен научному сотруднику при написании статьи по биохимии. Подробный перечень разделов, по которым подобраны примеры, дан в оглавлении.
    Словосочетания и конструкции (в виде примеров) расположены по тому же принципу, по которому строится научная статья: сначала излагается история вопроса и дается литературный обзор современного состояния проблемы, затем формулируются цель и задачи работы, описываются примененные методы, излагаются полученные результаты, обсуждаются результаты экспериментов, делается теоретическое обобщение и заключение. В соответствии с этим планом вначале подобраны словосочетания, необходимые при написании
литературного обзора, при постановке проблемы, задач и целей исследования. Затем приведены примеры, с помощью которых можно охарактеризовать выбранные методы. И, наконец, самая большая по объему часть материала посвящена словосочетаниям, используемым для изложения результатов исследований. В этом, наиболее специальном разделе приведены примеры сначала для описания фактического материала, таблиц, графиков, расчетов, затем для характеристики свойств соединений и ферментов, их содержания, локализации и распространенности. В конце этого раздела дана терминология для описания биохимических реакций и процессов метаболизма.
    Пользуясь приведенными готовыми конструкциями (они выделены в примерах цветом и курсивом) пользователь сможет относительно легко составить свой научный текст. Преимущества такого построения книги заключаются в том, что чи татель может не переводить слово за словом текст своей статьи, а подобрать нужное словосочетание, основываясь на приведенных примерах. Тем самым обеспечиваются верная конструкция фразы и правильное употребление предлогов в тех или иных сочетаниях слов.
    К сожалению, в книге может не оказаться всех употребляемых в биохимии терминов. Неохваченной осталась, в частности, терминология по всем биохимическим методам анализа. Отбор самых необходимых выражений был затруднен еще и тем обстоятельством, что очень трудно точно определить, где находится граница собственно биохимии, а где она смыкается с другими науками. Например, все выражения, используемые для описания строения того или иного соединения, с нашей точки зрения, относятся к сфере органической химии и по этой причине не включены в пособие; теория действия ферментов очень тесно соприкасается с теорией катализа, однако терминологию катализа также пришлось оставить за пределами пособия. Еще сложнее провести границу между биохимией и молекулярной биологией, и далее, молекулярной генетикой, и выбрать те выражения и термины, которые стоят ближе к биохимии. Несмотря на отсутствие в книге специального раздела по молекулярной биологии, можно надеяться, что читатель найдет перевод основных понятий молекулярной биологии.
    Поскольку такое построение справочника для относительно узкой области науки осуществляется редко, мы были бы очень благодарны пользователям-биохимикам за советы. Пожелания и критику можно присылать на адрес chitin12@yandex.ru. Авторы надеются, что научным работникам многих смежных специальностей (биотехнологии, генной инженерии, молекулярной биологии, микробиологии, медицинской биохимии, физиологии животных и растений, химии природных соединений и т.д.) предлагаемая книга также будет полезена.
    При составлении программы была использована книга Н.В. Обручева и В.М. Карзинкина «Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский».